Научный журнал Байкальского государственного университета
Российско-китайские исследования
ISSN 2587-7445 (Print)
Издается с 2017 года
Menu

Информация о статье

Название статьи:

Анализ перевода на русский язык песни Шицзина «Тоска о муже»

Авторы:
Чжао Сяобин, доктор литературы, профессор, Сычуаньский университет иностранных языков, г. Чунцин, Китай, yazhaoxb@163.com
В рубрике:
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Год: 2021 Том: 5 Номер журнала: 1
Страницы: 56-61
Тип статьи: Научная статья
УДК: 8125
DOI: 10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61
Аннотация:
Перевод на русский язык и изучение Шицзина («Книги песен») является важной вехой в российско-китайском литературном обмене, начало которому было положено еще в 19 веке со школы Ван Сили (Wang Xili), во времена СССР была образована школа В.М. Алексеева, в которой одним из наиболее известных переводчиков являлся А.А. Штукин. Его перевод Шицзина считается самым первым и самым полным переводом на русский язык. Объектом исследования данной статьи является перевод на русский язык «Тоски о муже» (народная песня в «нравах царства Вана»), выполненный А.А. Штукиным. «Тоска о муже» является самым ярким произведением народных песен Гофэн («Нравы царств») в Шицзине. В данной статье анализ изящного и наиболее поэтичного перевода «Тоски о муже», выполненного А.А. Щукиным, проведен посредством комментирования оригинала стихотворения, анализа перевода оригинала на современный китайский язык, выполненного Чэн Цзюньином и Цзян Цзяньюанем, и сравнения переводов на русский и английский языки. Автором статьи предпринята попытка вторичного, усовершенствованного перевода оригинала стихотворения на основе перевода А.А. Штукина с посильным сохранением ритма и рифма перевода. Выполненный вторичный перевод более точно совпадает с оригиналом стихотворения, сохраняет и раскрывает подлинное богатство стихотворения, сохраняет амфибрахий и индивидуальный слог А.А. Штукина (обладающий мелодичностью и изысканным слогом классической русской поэзии), вносит лишь некоторые лексические коррективы, благодаря которым российскому читателю будет проще понять произведение.
Ключевые слова: Шицзин («Книга песен»), Тоска о муже, комментарий, А. Штукин, перевод на русский язык, перевод на английский язык, вторичный перевод
Список цитируемой литературы:
  • Васильев В.П. Oчерк истории китайской литературы / В.П. Васильев. - Санкт-Петербург : Тип. М.М. Стасюлевича, 1880. - 163 с.
  • Алексеев В.М. Предпосылки к русскому переводу китайской древней канонической книги "Шицзин" ("Поэзия") / В.М. Алексеев // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. - 1948. - Т. VII, вып. 3. - С. 271-272.
  • Алексеев В.М. Труды по китайской литературе : в 2 кн. / В.М. Алексеев. - Москва : Вост. лит., 2003. - Кн. 2. - 511 с.
  • Штукин А.А. Послесловие переводчика. "Шицзин. Избранные песни" / А.А. Штукин. - Москва : Худож. лит., 1957. - 300 с.
  • Федоренко Н.Т. Шицзин и его место в китайской литературе / Н.Т. Федоренко. - Москва : Изд-во вост. лит., 1958. - 167 с.
  • Вахтин Б.Б. Заметки о повторяющихся строках в "Шицзине" / Б.Б. Вахтин // Страны и народы Востока. - Москва, 1971. - Вып. ХІ. - С. 146-148.
  • Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая : опыт культурол. анализа. Антол. худож. пер. / М.Е. Кравцова. - Санкт-Петербург : Петербургское Востоковедение, 1994. - 542 с.
  • Хрестоматия по литературе Китая / сост. прим. М.Е. Кравцова. - Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2004. - 768 с.
  • 李逸津. 只事耕耘,不问酬报--记俄罗斯女汉学家玛丽娜·克拉芙佐娃[J] / 李逸津 // 《俄罗斯文艺》. - 2001. - № 2. [Ли Ицзинь. Только упорный труд, никакого вознаграждения : записка о русском китаеведе Марине Кравцовой / Ли Ицзинь // Русская литература и искусство в Китае. - 2001. - № 2].
  • 李福清. 《论五四时期的中国歌谣学研究》 / 李福清 // 《江海学刊》. - 1990. - № 1. [Ли Фуцин. Об изучении китайских баллад в период четвертого мая / Ли Фуцин // Журнал Цзянхай. - 1990. - № 1].
  • 刘亚丁. 异域风雅颂 新声苦辛甘-《诗经》俄文翻译初探[J] / 刘亚丁 // 《中国文化研究》. - 2009. - 年冬. [Лю Ядин. Региональные песни, оды, гимны в экзотических зонах, горечи и сладости в новых звуках - предварительное изучение русского перевода «Шицзин» [J] / Лю Ядин // Исследования китайской культуры. - 2009. - Зима.].
  • 《诗经》(汉俄对照) / 施图金 А. А., 郑海凌 审译. - 北京师范大学出版社, 2016. [Китайская классика «Шицзин» на китайском и русском языках / пер. А.А. Штукина ; проверка Чжэн Хайлина. - Пекин : Изд-во Пекин. пед. ун-т, 2016.].
  • 阎国栋. 俄罗斯的《诗经》翻译与研究[J] / 阎国栋, 张淑娟 // 社会科学战线(国际诗经学研究). - 2012. - № 3. [Янь Годун. Перевод и исследование «Шицзин» в России / Янь Годун, Чжан Шуцзюань // Фронт социальных наук (Международное исследование "Шицзин"). - 2012. - № 3.].
  • 陈金鹏. 俄罗斯汉学家的《诗经》观[J] / 陈金鹏 // 《华夏文化》. - 2007. - № 2. [Чэнь Цзиньпэн. Взгляд российского китаеведа на «Шицзин» / Чэнь Цзиньпэн // Культура Хуася. - 2007. - № 2.].
  • 赵茂林.《诗经》在俄罗斯的传播与研究[J] / 赵茂林、, 邸小霞 // 夏大学学报. - 2012. - № 5. [Чжао Маолинь. Распространение и исследование «Шицзин» в России / Чжао Маолинь, Ди Сяося // Журнал Университета Нинся. - 2012. - № 5.].
  • 《诗经》 / 杜若明注释. - 北京 :华夏出版社, 2001. [Шицзин / Ду Жуомин. - Пекин : Изд-во Huaxia, 2001.].
  • 《诗经新注》 / 聂石樵主编,雒三桂、李山注释. - 济南 :齐鲁书社, 2009. [Новая аннотация к «Шицзин» / ред. Не Шицяо, аннот. Ло Саньгуй, Ли Шаня. - Цзинань : Изд-во Qilu, 2009.].
  • 《中华大文库汉英对照诗经》 / 程俊英、蒋见员今译,王榕培英译. - 长沙 :湖南人民出版社,2008. [Китайско-английский «Шицзин» / пер. с кит. Ченг Цзюньина, Цзян Цзяньюаня ; пер. с англ. Ван Жунгпея. - Чанша : Народное изд-во Хунани, 2008.].
  • Чжао Сяобин. К вопросу о значимости китайского канона поэзии «Шицзин» / Чжао Сяобин, Чжао Вэньцин // Гуманитарный вектор. - 2021. - Т. 16, № 1. - С. 25-34.